ПЕШАВАРСКИЙ ВАЛЬС

 

В 1994 году Тимур Бекмамбетов и команда единомышленников сняли этот созерцательный, атмосферный, артхаусный боевик-драму за небольшой бюджет. Фильм взял главную премию на фестивале в Сан-Ремо, победил в номинации «Лучший режиссер» в Карловых Варах, и получил награды на других фестивалях.

А в 2002 году культовый режиссер и продюсер Роджер Корман, известный, помимо прочих своих заслуг, умением, мягко говоря, снимать за дёшево, и нюхом на талантливых актеров (Джек Николсон начинал в его картинах класса «би-муви»), поработав с Тимуром на фильме «Арена», решил выпустить «Вальс» на видеоносителях в США.

Фильм был несколько видоизменен монтажно, дублирован, и был добавлен закадровый голос главного героя, англичанина Чарли Палмера. Это задание и стало моей первой работой в киноиндустрии: перевод фильма на английский и текст закадрового повествования.

На тот момент я учился в Америке. Из России я получил фильм по почте на видеокассете (произнося такие вещи, понимаешь, насколько изменился мир за каких-то 10 лет. До 2004 года у меня не было мобильного телефона). Я снимал крохотную, но отдельную комнатушку в неком подобии общежития, и переводил фильм по вечерам после занятий, перематывая кассету туда и обратно бесчисленное количество раз на маленьком телевизоре- «двойке» (со встроенным видеоплеером) и помечая хронометраж рядом с переводом каждой фразы в тетрадке (нет-нет, компьютеры уже были: в конце я набирал готовый вариант в Ворде). Работа с таким примитивным оборудованием и VHS-версией фильма требует адского терпения. Пауза. Назад. Плэй. Пауза. Назад. Плэй. Пауза… Плэй. Пауза…

Да, чуть не забыл: товарищи из Москвы попросили постараться перевести так, чтобы английские слова примерно соответствовали движениям губ русскоязычных актеров. Мозг ломался почти как при чтении Жака Лакана для курса по кинотеории.

Во время одного из телефонных разговоров с Лос-Анджелесом Роджер Корман собственной персоной объяснял мне, что в английском языке нельзя назвать мужчину «сука». Я до сих пор с ним не очень согласен.

В американской версии фильм называется «Побег из Афганистана» (Escape from Afghanistan). В трейлере, похоже, добавлены кадры, которых в фильме не было. (Википедия рассказывает, что «Был добавлен пролог, смонтированный из документальных видеозаписей, где демонстрировались испытания различной военной техники». Подозреваю, сделано это было для того, чтобы в трейлере оказалось больше взрывов, вертолетов и мчащихся людей. В трейлере не разберешь, часть это сюжета или вставленные прологом документальные кадры, оставшиеся у кинокомпании от другого проекта.)